Nooit meer ‘fry the sheeps leg’ op het menu

Het wil nog wel eens tot verwarring leiden: de vertaling van Chinese gerechten op de Engelse menukaart. Regelmatig heb ik 'bake the sheeps leg' besteld of gekozen voor een heerlijke 'fish with the sweet sour'. Niet direct de beste manier om indruk te maken op buitenlandse gasten. Daarom heeft het Beijing Bureau voor Toerisme een lijst gemaakt met ruim 2750 Engelse vertalingen van gerechten en dranken in China. Het bureau raadt alle restaurants aan hun Engelse menukaart te vervangen voor een nieuwe, met de juiste woorden in de juiste volgorde. Hopelijk gaat voorlopig alleen Beijing mee in deze klantvriendelijkheid van de juiste vertaling. Creatieve woordenboekgebruikers hebben namelijk altijd bijgedragen aan mijn eetplezier in China. Ik zou 'fry the poto in kali' niet willen missen…

Lees ook:Leer Mandarijn op je pc
Lees ook:Lafayette beschuldigt en verontschuldigt
Lees ook:Insekticatesse
Lees ook:Een doodgewone markt in China…
Lees ook:Bezoekerslimiet Chinese muur

Geen reacties // Reageer

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>